Tích cách Cuộc_đời_mới

Dante Gabriel Rossetti, Dante của giấc mơ tại thời điểm cái chết của BeatriceNơi ngày xưa Dante và Beatrice gặp nhau

Dante muốn tập hợp và xuất bản các bài thơ tình dành cho Beatrice, giải thích bối cảnh của chúng và chỉ ra cấu trúc bình phẩm của mỗi bài thơ nhằm trợ giúp để đọc một cách kỹ lưỡng. Mặc dù kết quả là một bước ngoặt trong sự phát triển của cuốn tự truyện tình cảm (bước tiến quan trọng nhất kể từ Confessions của Thánh Augustine trong thế kỷ thứ 5), giống như tất cả văn học thời Trung Cổ, "Cuộc đời mới" khác xa so với tự truyện hiện đại. Tuy nhiên, Dante cùng với bạn đọc của mình đã quan tâm đến cảm xúc của tình yêu cao thượng và việc chúng được phát triển ra sao, làm thế nào để chúng được thể hiện trong thơ, làm thế nào để chúng tiết lộ những chân lý trí tuệ thường trực của thế giới do Chúa tạo ra và làm thế nào tình yêu có thể trao lời cầu nguyện cho linh hồn và làm cho nó được gần gũi hơn với Chúa.

Tên của những nhân vật trong tác phẩm, bao gồm cả Beatrice, không sử dụng tên họ hoặc bất kỳ chi tiết nào khác để có thể giúp cho người đọc nhận ra họ trong dân chúng Firenze. Chỉ có tên "Beatrice" được sử dụng, bởi vì đó vừa là tên thật vừa là tên biểu tượng của cô. Cuối cùng, tên và những nhân vật trong tác phẩm được dùng qua phép ẩn dụ.

Có truyền thuyết cho rằng: Cuộc đời mới là tự truyện giống như một "lời xưng tội" được viết ngay bên mộ của Beatrice.

Trong chương XXIV, Io mi senti' svegliar dentro a lo core (Tôi nghe ra trong tim đang thức tỉnh) Dante gặp với Tình yêu (hay Amor) và Tình yêu đề nghị nhà thơ hãy làm tất cả những gì tốt đẹp nhất để tôn vinh Tình yêu.

Io mi senti' svegliar dentro a lo coreUn spirito amoroso che dormia:E poi vidi venir da lungi AmoreAllegro sì, che appena il conoscia,Dicendo: "Or pensa pur di farmi onore";E 'n ciascuna parola sua ridia.E poco stando meco il mio segnore,Guardando in quella parte onde venia,Io vidi monna Vanna e monna BiceVenire inver lo loco là 'v'io era,L'una appresso de l'altra miriviglia;E sì come la mente mi ridice,Amor mi disse: "Quell'è Primavera,E quell'ha nome Amor, sì mi somiglia."Tôi nghe ra trong tim đang thức tỉnhHồn của Tình yêu trong đó ngủ mêSau đó Tình yêu tôi thấy từ xaRất mừng vui, nhưng mà tôi nghi lắm.Tình nói rằng: "Để thời gian cúi xuốngTrước mặt ta…" – và nghe thấy tiếng cườiNhưng mà tôi chỉ nghe chúa tể thôiChỉ một người đôi mắt tôi hướng đến.Cô nương Vanna, cô nương BiceLà hai người tôi thấy khi gần lạiVà ở đây có một sự diệu kỳKhi trong ký ức của tôi giữ lạiTình yêu nói rằng: "Đây là PrimaveraCòn đây – Tình yêu, ta giống như người ấy.

Dante không nêu tên mình trong La Vita Nuova. Ông đề cập đến Guido Cavalcanti là "người bạn đầu tiên của tôi", em gái của mình như một "cô nương trẻ và cao thượng…" là "người có quan hệ bà con thân thuộc", anh trai Beatrice tương tự như một "người bà con gần gũi với cô nương của tôi". Người đọc cảm thấy như được tham dự vào câu chuyện tình cảm của tác giả không nêu tên và những người xung quanh trong câu chuyện.

Cuộc đời mới là tác phẩm cần thiết cho sự hiểu biết về các tác phẩm khác của Dante, mà đặc biệt là "Thần khúc".

Kiệt tác này của Dante Alighieri đã được Hồ Thượng Tuy dịch và chú giải đầy đủ sang tiếng Việt từ năm 2004.